Al traducir un documento se debe tener sumo cuidado, sobre todo si es de carácter legal, se debe ser lo más exacto posible, respetar el formato del documento original, redactar bien el contenido, etc. Utilizar bien las reglas del idioma al que va a ser traducido, no fiarse de las definiciones vagas de las palabras traducidas y adecuarse a los demás gajes del oficio que se aplican al momento de hacer una traducción jurídica.
Tratado de libre Comercio
En el 2011 el Ministro de Comercio de Corea del Sur se disculpó por haber cometido ciertos errores de traducción en el Tratado de Libre Comercio (TLC), en el cual se estipulaba el comercio de productos alimenticios, productos provenientes de Europa y materias primas. Este tipo de errores retrasan las negociaciones y repercute sobre la economía de los países en el tratado. No es primera vez que suceden esta clase de imprecisiones en el TLC, pues en el 2008 en Lima se realizó un acuerdo entre Canadá y Colombia, en el cual hubo ciertos errores en la traducción jurídica, lo cual obligó a la posterior corrección y aclaratoria en el documento. Hoy en día se puede garantizar la correcta traducción de los documentos jurídicos en sitios especializados como https://www.protranslate.net/es/traduccion-juridica/.
El tratado de Waitangi
En este tratado los miembros del Reino Británico de la Reina Victoria fueron hasta la isla de Nueva Zelanda en el año 1840, para dejar por escrito la legalidad de la sumisión del pueblo Maorí al ejército británico. Aunque esto fue firmado por ambas partes, el tratado Waitangi hecho en el idioma de los indígenas de la isla se tradujo de una manera diferente y más neutral, al aceptar la residencia de los británicos en la isla, al costo de la protección de la nación aborigen por parte de los británicos. Este malentendido fue colocado como una trampa por los conquistadores, ya que sabían que los indígenas no tenían un amplio conocimiento del lenguaje anglosajón. El error fue corregido posteriormente en el año 1972, después de 132 años de sometimientos, dando a Nueva Zelanda más libertad sobre la colonia europea.
Italia y Etiopía ¿Por qué están relacionados?
En el Tratado de Paz y Amistad entre Italia y Etiopía, firmado en Wuchale en 1889, el artículo 17 establece, en su versión etíope, que el país africano tendría "derecho a servir al gobierno italiano en sus relaciones exteriores". Esta versión, escrita en amárico (idioma de Etiopía), utiliza un verbo que expresa posibilidades. Sin embargo, la versión italiana es un poco más restrictiva, la cual expresa la obligación de los etíopes a asistir al gobierno italiano, y no como una opción de la cual pueden disponer. Como consecuencia directa, este inconveniente convirtió a Etiopía en un protectorado italiano y dio pie a la primera guerra ítalo-etíope que comenzó en 1895 y terminó en 1896, en la que los etíopes salieron victoriosos al contraatacar a las tropas italianas y hacerlas abandonar el campo etíope que previamente habían invadido los italianos.