Madre de niño sordo denuncia traducciones de ''la mañanera''; son incoherentes y equivocadas


Publicado: 13 DE AGOSTO, 2020



El periodista Ciro Gómez Leyva escribió en su cuenta de Twiter que una madre de un niño sordo afirma que las traducciones en lenguaje de señas son incoherente y equivocadas y que ponen en boca del presidente Andrés Manuel López Obrados palabras como chupar pechos, prostituta, trompa.



Según Lucero López madre de un niño sordo los traductores hacen señas equivocadas, inventan otras y en ocasiones guardan silencio cuando se está dando un mensaje.



En la conferencia del viernes la traductora tradujo "Cada dependencia encargada de la seguridad actuaba por su lado, hacía lo que le correspondía la secretaria de defensa, por otro lado la secretaría de Marina, la antigua policía federal, la fiscalía, anteriormente Procuraduría" esta frase fue traducida así:



Otra mujer traduce la pregunta de un reportero respecto al Covid-19: ¿qué representa para el gobierno Federal, habrá un cambio para contener la epidemia? había dicho el hombre clave, Hugo López Gatell:



Traductora: Presidente ayer gobiernos febrero (seña inventada) prostitutas coronavirus m chupar pechos LG ghatell (seña que no se entiende) silencio pensar





Expertos consultados afirmaron que los encargados de las traducciones tienen poco vocabulario y un total desconocimiento de la gramática del lenguaje de señas.





Más de interés